
Ogłoszenie po polsku i po angielsku – jak poprawnie je napisać?
Ogłoszenie to pismo użytkowe o charakterze informacyjnym. Często zawiera pewną propozycję (sprzedaży, lub świadczenia usług). Ogłoszenia są zazwyczaj umieszczane w gazetach, lub na portalach ogłoszeniowych / aukcyjnych. Niektóre ogłoszenia prywatne i urzędowe bywają jednak także drukowane na papierze i rozlepiane w przeznaczonych do tego miejscach. Ogłoszenia zarówno polskie jak i angielskie, które drukuje się w rasie dzieli się na prosty tekst, tekst w ramce i ogłoszenia modułowe.
Co powinno zawierać ogłoszenie?
W języku polskim i angielskim zasady są podobne. W ogłoszeniu zamieszczamy:
- informacje o tym co proponuje ten, kto je zamieszcza (sprzedaż, wymiana, adopcja, darowizna, usługa, ogłoszenie o pracę),
- krótki ale dokładny i zgodny z rzeczywistością opis przedmiotu, usługi, lub stanowiska,
- preferowany rodzaj i porę kontaktu z autorem ogłoszenia,
- informację o tym, czy możliwa jest wysyłka danego przedmiotu, czy tylko odbiór osobisty (jeśli wysyłka, powinniśmy podać koszt wysyłki).
Dobrze skonstruowane ogłoszenie to nie tylko oszczędność czasu w przypadku dodatkowych zapytań o szczegóły, ale też zwiększona szansa na większą ilość zainteresowanych i pozytywnie zakończoną transakcję.
Najczęstsze gafy podczas dodawania ogłoszeń
Chyba najśmieszniejsze ogłoszenia dotyczą podawania cech, które są subiektywnym odczuciem, a nie wartościową i realną informacją. Jeśli podczas tworzenia aukcji wybieramy opcję sprzedaży, wymiany lub oddania danej rzeczy za darmo nie musimy pisać tego w formie osobowej „sprzedam, wymienię” w treści ogłoszenia. O wiele ładniej brzmieć będzie „przedmiotem ogłoszenia jest…„. Wśród użytkowników portali ogłoszeniowych często stosowane są tego typu zwroty:
sprzedam ładny stołek,
sprzedam fajną bluzkę,
do sprzedaży mam super żakiecik fajne się układa
na wymianę mam fajne spodnie nowe ale parę razy założone
Dużym błędem jest także pisanie w ciągu, bez użycia znaków interpunkcyjnych. Osoba czytająca ogłoszenie może opacznie zrozumieć niektóre informacje jeśli w odpowiednim miejscu nie znajdzie się przecinek, lub kropka.
Jeszcze inną sprawą jest to, że ładny stołek nie musi być wcale taki ładny dla kogoś innego, bluzka może być fajna tylko dla naszej cioci, żakiecik faktycznie może być super, ale na kobiecie dwa rozmiary większej lub dwa rozmiary mniejszej już nie do końca dobrze się układać. Co istotne, spodnie parę razy założone nie są już nowe. Jednak to tylko taka refleksja…
Tworzenie ogłoszeń dot. sprzedaży od osób prywatnych w Polsce
W sprzedaży pomiędzy osobami prywatnymi kupującemu nie przysługuje prawo do odstąpienia od umowy. Kupujący powinien pamiętać o uregulowaniu podatku od czynności cywilnoprawnych.
Jedyną sytuacją, w której kupujący może ubiegać się o prawo do do zwrotu kupionego u nas towaru (ubrania, komórki, laptopa itp.) jest zatajenie istotnych informacji o stanie przedmiotu lub podanie informacji nieprawdziwych. W związku z powyższym tworzenie dokładnych opisów przedmiotów wystawianych na portalach aukcyjnych wydaje mi się szczególnie ważne. Tak naprawdę robiąc dobry opis dbamy o swój własny interes.
Jeśli:
- wymierzymy nasz przedmiot co do centymetra,
- poinformujemy kupującego o tym, że pomiarów dokonywaliśmy ręcznie (dołączmy informację o dopuszczalnej różnicy np. +/-0,5 cm),
- poinformujemy kupującego o tym, że kolor może nieznacznie różnić się od tego na zdjęciu,
- podamy skład / materiał wykonania,
- dodamy rzeczywisty opis stanu przedmiotu (nowy, nowy z pudełkiem / metkami, na gwarancji – jaki okres, używany, używany w stanie idealnym, używany z widocznymi śladami użytkowania – jakimi),
- dodatkowo załączymy wyraźne zdjęcia,
lub po prostu damy możliwość kupującemu obejrzenia przedmiotu „na żywo”, nie musimy obawiać się konieczności przyjmowania zwrotu. Jeśli natomiast nasz opis będzie lakoniczny, ślady użytkowania nie były ukazane na żadnym ze zdjęć, lub ukryliśmy jakieś wady przedmiotu, kupujący może ubiegać się swoich spraw nawet w sądzie jeśli nie przyjmiemy od niego zwrotu.
Ogłoszenia w języku angielskim
Pomimo dużej skrótowości, która wynika z długości angielskich wyrazów oraz ze składni, używa się dodatkowych sposobów na skrócenie treści ogłoszenia. Ma to szczególne znaczenie w sytuacji, w której przy publikacji ogłoszenia płacimy za znaki, lub słowa.
- pojedynczy apostrof to oznaczanie stopy,
- podwójny apostrof to oznaczenie cala,
- skraca się także niektóre wyrazy do takich form, by pozostały one rozpoznawalne np. w formie bezokoliczników zamiast form z końcówką – ed.
Poniżej przedstawiam Wam przykładowe ogłoszenia w języku angielskim:
LOST white female Border Collie in Eagle Rok area, Feb.5th, long black tail, REWARD
22 WROUGHT iron fence pancels 15’x5’2″, some never install, need pnt, $40
BLACK metal screen / gate for front door (w/lock and dead bolt) $56
DOWNTOWN FLATS NEWLY RENOVATED near stores, starts from $450-600 Gas water and other utility services included
Bluebellway 27TH GJ93827 9382
Andy, active 24, sing opera would lk Christian lady age/race not important / lk healthy food, lots od love in my heart.
Niektóre skróty stosowane w ogłoszeniach angielskich:
- a/c – air conditioning – klimatyzacja
- aft – after – po
- agt – agent – agent
- appl(s) – appliance(s) – wyposażenie
- appt – appointment – spotkanie
- apt – apartment – apartament
- avail – available/availability – dostępne, dostępność
- ba – bath – wanna
- bth – bathroom – łazienka
- beaut – beautiful(ly) – piękne, pięknie
- bk Cses – bookcases – biblioteczki
- bldg – building – budynek
- br – bedroom – sypialnia
- brk – brick – cegła
- bsmt – basement – piwnica
- ch – central heating – centralne ogrzewanie
- clsts – closets – szafy
- cons – conveniences – udogodnienia
- crpt – carpet – dywan
- cty – city – miasto
- d/w – dishwasher – zmywarka
- dbl: double room – pokój dwuosobowy
- dec – decorated – urządzony
- dep. – deposit required – wymagany depozyt
- din rm – dining room – jadalnia
- dplx – duplex – dwuczęściowy
- dr – driveway – podjazd
- drps – drapes – zasłony
- elec – electricity – prąd
- ent, entr – entrance – wejście
- fam – family – rodzina
- fin – finished – ukończony, wykończony
- flr – floor – piętro
- fpl – fireplace – kominek
- f/f, f/furn – fully furnished – w pełni umeblowany
- f/fitted – fully fitted kitchen – kuchnia z pełnym wyposażeniem
- gdn – garden – z ogrodem
- h&c – hot and cold water – ciepła i zimna woda
- hdwd – hardwood – drewniany
- hi rise – high-rise – wieżowiec
- hse- house – dom
- imm – immediate – natychmiastowo
- incl – included – zawarte, wliczone
- kit – kitchen – kuchnia
- kitchnt – kitchenette – aneks kuchenny
- lr – living room – pokój dzienny
- lg – large – duży
- lse – lease – wynajem
- lux – luxury – luksusowy
- lvly – lovely – uroczy
- lvs – lives – żyje
- mod – modern – współczesne, wszelkie
- nr – near – blisko
- nbhd – neighborhood – sąsiedztwo
- n/s – non-smoker – dla niepalących
- occ – occupancy – zajętość
- opt – option – opcja
- outdr – outdoor – zewnętrzny, na powietrzu
- pcm – per calendar month – za miesiąc
- p/furn, part furn – partialy furnished – częściowo umeblowany
- pkg, prkg – parking – parking
- prem – premises – lokal
- priv – private – prywatne
- pw – per week – za tydzień
- ref – reference – referencje
- refrig – refrigerator – lodówka
- req – required – wymagane
- riv – river – rzeka
- rm – room – pokój
- schl – school – szkoła
- sec – security – bezpieczeństwo
- sep – separate – oddzielne
- sgl, sngl – single – pojedynczy, jednoosobowy
- shpng – shopping – zakupowe
- shw – shower – prysznic
- spac – spacious – przestronne
- st – street – ulica
- stn – station – stacja
- stu – studio – małe mieszkanie
- stv – stove – kuchenka
- terr – terrace – taras
- tpl – triple – pokój trzyosobowy
- trans – transportation – dowóz, transport
- undrgrnd – underground – podziemne, metro
- unfurn – unfurnished – nieumeblowany
- upstrs – upstairs – na piętrze
- util – utilities – narzędzia
- vw – view – widok
- w/ – with – z wd/hkup – washer/dryer hookup – podłączenie pralki/suszarki
- wat – water – woda
- wbfpl – wood burning fireplace – kominek opalany drewnem.
Odpowiedź na ogłoszenie
W języku polskim i angielskim obowiązuje pewna dowolność. O ile nie odpowiadamy na ogłoszenie o pracę i nie chcemy zrobić nieskazitelnego wrażenia możemy stosować luźną formę wypowiedzi z zachowaniem obowiązujących norm językowych. W języku angielskim pomogą Wam następujące wyrażenia:
- after havng seen your advertisment in … – po przeczytaniu / zobaczeniu Państwa/ Twojego ogłoszenia w …
- to be writing to enquire about – pisać w celu uzyskania informacji
- of the above reference – na wskazane wyżej ogłoszenie
- to provide quick and efficient help in – zapewnić szybką i skuteczną pomoc w …
- to whom it may concern – do wszystkich, którzy mogą być zainteresowani.

