EDUKACJA,  LIFESTYLE

Who is who – anglojęzyczne nazwy stanowisk

Nie wiem jak wy, ale czuję lekki dyskomfort, kiedy w trakcie przeglądania oferty pracy zawsze i tylko widzę angielskie nazwy stanowisk. Autor ogłoszenia na pewno uważał, że czyni profesjonalnie. Po europejsku. Ja jednak jestem Polką i mimo znajomości angielskiego pragnęłabym móc przeczytać ogłoszenie o pracę w dwóch wersjach językowych. Po polsku wraz z nazwaniem stanowiska w naszym ojczystym języku oraz po angielsku, w którym znajdę jego anglojęzyczny odpowiednik. Właśnie tak rozumiem słowo „profesjonalnie”.

Why, why, why, why?!

Angielskie nazwy stanowisk pracy przywędrowały do nas wraz z firmami z Europy Zachodniej. Firmy te odtwarzały u nas własną strukturę stanowisk. Używały przy tym własnej nomenklatury ponieważ pojawiły się też nowe zakresy obowiązków dla stanowisk, które nie posiadały w języku polskim swojego odpowiednika (tak się tłumaczą, łobuzy!). Niektórzy twierdzą też, że nazwy stanowisk lepiej brzmią po angielsku, służą promocji wizerunku danej firmy.

Podobno obco brzmiące terminy kojarzą się z takimi wartościami jak: silna pozycja, profesjonalizm czy standardy etyczne. Dodałam podobno ponieważ mnie kojarzą się tylko z korpozasuwem. Działy HR upatrują się w nich także prestiżu. Niestety legendy głoszą, że osoby pracujące na stanowiskach o anglojęzycznej nazwie zarabiają tyle samo co osoby pracujące na stanowiskach o polskich nazwach. Nie upatrywałabym się w tym więc prestiżu (ewentualnie +10 XP dla szpanu na Goldenline i Linkedin no bo wow, moi znajomi nie będą wiedzieli, że zamiatam jeśli będę Professional Floor Optimizer?).

Co na to językoznawcy?

– Są określenia, na przykład Public Relations, które można, a nawet warto pozostawić w postaci oryginalnej – komentuje Dorota Kopczyńska z Poradni Językowej Uniwersytetu Warszawskiego. – Wiele jednak można i trzeba zastąpić odpowiednimi wyrażeniami zrozumiałymi dla użytkownika języka polskiego. Nie znajduje uzasadnienia posługiwanie się w ofertach pracy takimi określeniami, jak promotion coordinator, marketing manager czy product manager, można bowiem łatwo przetłumaczyć na koordynator ds. promocji, kierownik ds. marketingu czy kierownik ds. produktu. Niektóre stanowiska w języku angielskim nie mają polskich odpowiedników ze względu ma zakres obowiązków, na przykład Media Buyer.

Jak zapisujemy anglojęzyczne nazwy stanowisk?

W formie osamotnionej i w kontekście zapisujemy je zawsze wielką literą.

Słownik nazw stanowisk

A

Accountant – księgowy
Area Sales Manager – kierownik obszaru sprzedaży
Art Director – kierownik/dyrektor artystyczny

B

 BU Manager (Business Unit Manager) – kierownik oddziału

C

Chief Accountant – główny księgowy
Chief Executive Officer (CEO) – Prezes

D

Data Base Administrator – administrator baz danych

F

Finance Director – dyrektor finansowy na poziomie zarządu
Finance and Administration Manager – kierownik działu finansowo-administracyjnego w oddziale

G

General Director – Dyrektor Generalny

H

Human Resource Director – dyrektor personalny na poziomie zarządu
Human Resource Manager – kierownik działu kadr
Human Resource Specialist – specjalista ds. personalnych

I

IT Consultant – informatyk-konsultant

K

Key Account Manager (KAM) – kierownik ds. kluczowych klientów firmy

M

Marketing Assistant – pracownik działu marketingu
Marketing Director – dyrektor ds. marketingu na poziomie zarządu
Marketing Manager – kierownik działu marketingu
Merchandiser – osoba zajmująca się właściwą ekspozycją produktów w miejscu sprzedaży

N

National Sales Manager – krajowy dyrektor sprzedaży na poziomie zarządu
Network Administrator – administrator sieci

P

Product Manager – specjalista odpowiedzialny za marketing produktu lub grupy produktów

R

Regional/District/Field Sales Manager – regionalny dyrektor sprzedaży

S

Sales Engineer – przedstawiciel handlowy branży technicznej/inżynier sprzedaży
Sales Representative – przedstawiciel handlowy
Salary Specialist – specjalista ds. wynagrodzeń
System Administrator – administrator systemu

T

Tax Specialist – specjalista ds. podatkowych
Technical Support – serwisant sprzętu komputerowego
Training Specialist – specjalista ds. szkoleń

autor


Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *