
Who is who – anglojęzyczne nazwy stanowisk
Nie wiem jak wy, ale czuję lekki dyskomfort, kiedy w trakcie przeglądania oferty pracy zawsze i tylko widzę angielskie nazwy stanowisk. Autor ogłoszenia na pewno uważał, że czyni profesjonalnie. Po europejsku. Ja jednak jestem Polką i mimo znajomości angielskiego pragnęłabym móc przeczytać ogłoszenie o pracę w dwóch wersjach językowych. Po polsku wraz z nazwaniem stanowiska w naszym ojczystym języku oraz po angielsku, w którym znajdę jego anglojęzyczny odpowiednik. Właśnie tak rozumiem słowo „profesjonalnie”.
Why, why, why, why?!
Angielskie nazwy stanowisk pracy przywędrowały do nas wraz z firmami z Europy Zachodniej. Firmy te odtwarzały u nas własną strukturę stanowisk. Używały przy tym własnej nomenklatury ponieważ pojawiły się też nowe zakresy obowiązków dla stanowisk, które nie posiadały w języku polskim swojego odpowiednika (tak się tłumaczą, łobuzy!). Niektórzy twierdzą też, że nazwy stanowisk lepiej brzmią po angielsku, służą promocji wizerunku danej firmy.
Podobno obco brzmiące terminy kojarzą się z takimi wartościami jak: silna pozycja, profesjonalizm czy standardy etyczne. Dodałam podobno ponieważ mnie kojarzą się tylko z korpozasuwem. Działy HR upatrują się w nich także prestiżu. Niestety legendy głoszą, że osoby pracujące na stanowiskach o anglojęzycznej nazwie zarabiają tyle samo co osoby pracujące na stanowiskach o polskich nazwach. Nie upatrywałabym się w tym więc prestiżu (ewentualnie +10 XP dla szpanu na Goldenline i Linkedin no bo wow, moi znajomi nie będą wiedzieli, że zamiatam jeśli będę Professional Floor Optimizer?).
Co na to językoznawcy?
– Są określenia, na przykład Public Relations, które można, a nawet warto pozostawić w postaci oryginalnej – komentuje Dorota Kopczyńska z Poradni Językowej Uniwersytetu Warszawskiego. – Wiele jednak można i trzeba zastąpić odpowiednimi wyrażeniami zrozumiałymi dla użytkownika języka polskiego. Nie znajduje uzasadnienia posługiwanie się w ofertach pracy takimi określeniami, jak promotion coordinator, marketing manager czy product manager, można bowiem łatwo przetłumaczyć na koordynator ds. promocji, kierownik ds. marketingu czy kierownik ds. produktu. Niektóre stanowiska w języku angielskim nie mają polskich odpowiedników ze względu ma zakres obowiązków, na przykład Media Buyer.
Jak zapisujemy anglojęzyczne nazwy stanowisk?
W formie osamotnionej i w kontekście zapisujemy je zawsze wielką literą.
Słownik nazw stanowisk
A
B
C
D
Data Base Administrator – administrator baz danych
F
G
H
I
IT Consultant – informatyk-konsultant
K
Key Account Manager (KAM) – kierownik ds. kluczowych klientów firmy
M
N
P
R
S
T
autor

